Toplist

9 8 7
"Великолепные" переводчики с казахского
0
"Великолепные" переводчики с казахского.  переводы  языки  казахский язык  накипело "Великолепные" переводчики с казахского.  переводы  языки  казахский язык  накипело

В продолжение поста про магазин хочу поделиться своим замечанием. В Казахстане "очень хорошо" переводят с казахского на русский. Например, фильм "Алмас қылыш" перевели как "Алмазный меч" далее на английский как "The diamond sword", и в итоге потеряли первичное значение.
Согласно google translate в этом переводе, как бы, всё верно. Хотя этот фильм исторический, про казахов, а не Толкиеновский роман про эльфов с алмазными мечами.
Так как же на самом деле переводится казахское слово "алмас"?
Основная версия происхождения имени арабская, на котором слово ал-маc (ألماس) означает «наитвердейший» или «непобедимый». Назван также как и самый дорогой в мире минерал. Взятые с интернета примеры перевода: алмас қылыш - булатный меч, алмас пышақ стальной нож, (ар.) алмас қылыш → заговоренный меч
алмас пышақ → заговоренный нож, так же есть варианты перевода где "алмас" действительно означает "алмаз", но... Что такое алмаз? Это камень, мать его за ногу, камень! Из него казахи никогда не делали мечи. Получается, что иностранцы, зрители из стран СНГ, казахстанские дети выросшие на Доте и не знавшие гос.язык, русскоговорящие, а так же англоязычная аудитория (если она вообще будут смотреть сей "шедевр") будут думать что казахи делали из алмаза меч, или просто ждали весь фильм когда же появится этот особенный эльфийский меч и просто разочаровались в конце концов... Браво, переводчики!
Какой отсюда вывод? А никакой. Решайте сами. Я просто высказал свою критику и решил поделиться) Всем бобра!)

Показать полностью